هذه القصيدة لأمريكية تدعى ميري فري.. لم تكتب في حياتها شعرا سوى هذه القصيدة.. قصتها أن جارتها كانت تبكي في أمريكا لأنها لم تستطع حضور آخر أيام أمها في ألمانيا.. وكانت تتمنى أن تزور قبر أمها لتسيل بعض الدمع عليه.. لم يكن لدى ميري فري سوى كيس ورقي فكتبت عليه من فورها هذه القصيدة التي ترجمتها بتصرفي من الإنجليزية:
لا تقف على هذا القبر وتبكي علي
أنا لست هنا.. أنا لا أنام هنا..
أنا آلاف الرياح تهب على وجنتيك
أنا بريق السماء على تلك الثلوج
أنا شعاع الشمس يحنو على تلك السنابل
أنا أمطار الخريف الهادئة
وعندما تصحو من نومك في الصباح.. أنا اليقظة التي ترفعك
أنا أسراب الطيور والنجوم التي تلألأُ ليلا في السماء
لا تقف على قبري وتبكي.. أنا لست هنا.. أنا لا أموت!
ومن أشهر اللحظات التي ألقيت فيها هذه القصيدة هي في جنازة شاب قتيل إثر انفجار قنبلة في ايرلندا الشمالية حيث ألقاها أبوه بعد أن وجدها في ممتلكات ابنه، وهذه هي القصيدة بالإنجليزية حيث إنها من أروع ما قرأت:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quite birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die
جميله جدا ❤️❤️
فعلا
تعور القلب 😐 شكرا لك